즐거운 삶 [664201] · MS 2016 · 쪽지

2016-08-01 22:27:22
조회수 129

영어 구문 질문입니다!

게시글 주소: https://io.orbi.kr/0008874392

The most important thing in life is how to live. There is nothing men are so anxious to keel as life, and nothing they take so little pains to keep well.
에서 두번째 문장 앞부분이 life를 keep하기 위한 것 만큼 사람들이 그렇게 열정적인 것은 없다 = life를 keep하는데 사람들은 가장 열정적이다. 이잖아요?? 
그런데 뒷부분이 and nothing they take so little pains to keep well인데 생략된 것는 as life겠죠? 그럼 해석해보면 '그들이 life만큼 keep well하기 위해 적은 노력을 들이는 것은 없다. = life를 keep well하는데엔 그렇게 많은 노력이 들지 않는다.' 이렇게 해석이 되거든요..?
은선진t 강의교재에 나오는 구문인데 강의에선 제가 질문한 뒷부분 문장 해석을 은t는 ' life를 keep well하기 위해선 엄청 노력이 든다.'이렇게 문맥적으로 해석을 하셨는데..그냥 딱 저 뒷부분 문장만 놓고 보면 제 해석이 맞는 것 아닌가요..? 아무리 사이트에 질문을 해도 같은 답변만 와서.. 제 해석 중 무엇이 잘못된건가요??

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.


  • 첫번째 댓글의 주인공이 되어보세요.