근데 영어 번역력만 있으면
게시글 주소: https://io.orbi.kr/00071681534
국어실력하고 비례하는거 아님?
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
계속 나아가라 왜 지옥에서 멈추려 하는가
-
항상 지니까
-
다른 침대 사람들 다 불끄고 자고 있길래 왜 여기 와서 자나 궁금했는데 오징어 게임...
-
빠릿빠릿한데 보기에도 괜찮음
-
약간 부끄러워졌다. 11
저번에 갈때 막 영원히 오르비에 안올것처럼 작별인사햇는데.,,, 생각해보니까...
-
토 오전 10주파 응시 토 오후 박선 현강 토 저녁 정석준 현강 보통 토요일...
-
딴데 써야해서 잠시 꺼둠
-
제발,,
-
근데 배고픔
-
이상한 사람 특 5
이상함
-
밥을 먹을까 3
배고픈데
-
절대 특정회피용 발악이아님 그런것임
-
중고딩때 여자특 3
좋아하는 남자에 앞에서 애타는 모습보이더라 나만 느꼈나 여르비있으면 증명좀
-
그렇게 믿고싶음
-
정승제 쌤 불러서 미분 정복하는 컨텐츠 찍었는데 이해도 잘하고 추론도 잘함...
-
날 틀딱이라고 부른다
-
과외생이 이번에 둘다 걸렸다고 어디가야할지 모른다는데 님들 생각은 어떰?...
-
레어 사라고 광고해도 덕코 못 벌던데
-
68 넘기기 힘들다
-
마지막 분은 심찬우인가?
-
잘자요 5
지금 안 자면 키 안 커요
-
기분이 이상해요 9
수년간 무테였던 내 작은 팔로워가 은테가 되어있어요
-
시발 (4자릿수)/(2자릿수)가 왜 두 문제나 있냐? 3
억까 오지네
-
나름 시대 반수반 전장이라 기대했는데 국어 현유찬 박준호 수학 박대준 장재원 김범찬...
-
얘로 키배뜨고 다녀서 그런가 ㅅㅂ 좌표찍혓나
-
모레로 미뤄라
-
아 슬프다 0
진짜 소설이 완결돼버렸어..
-
농담 풉
-
무물보 21
받아요
-
선착순 5명 12
머할진 생각해볼게요
-
13일까지 언제 기다리노
-
와 이거 중독성있는데 16
끓는점 낮으면 증압 커 끓는점 낮으면 증압 커 Yeah 어나클 says?
-
난의대가라 0
감사합니다
-
점점 상승 중 희망이 보인다
-
네
-
어카노
-
몇연패야이게 1
거의 한판빼고 다진듯 힘들다
-
걍 무적임 내가 나를 믿어주면 그 순간부터 나는 막을수가 없음 반대로 내가 나를...
-
사실 인터넷 인연에 지나지 않는 건데 말이지 정이 생긴다는 건 참 무서운거야..
-
끓는점 낮으면 증압 커 끓는점 낮으면 증압 커 yeah~ drop the beat~...
-
너의 목소리가 들려
-
메삭튀 또해야하나 ,, 이것뭐에요
-
남들보다 못생기고 반속도 느리고 모쏠아다고 걍 잘하는게 없네...
-
특정완료넌의대가라or무플예정이라 간신히 참긴 함…
-
우울증이든 공황장애든 뭐든 정신질환 앓고 있으면 걍 사는게 힘들 수밖이 없음 무슨...
-
만두 삶으러 감 6
-
암컷테스트 첫트 6
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요