회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
ㅠㅠ
-
호에엥
-
알고보니 사람이었어요
-
울려라 이곳에 포 에버
-
ㄹㅇ
-
젠장 티치 2
난 너가 좋ㄷ가!
-
탈릅합니다 15
선착순 5분께 덕코 다드립니다
-
아무도 내 번호로 전화하지 않음 ㄷㄷ
-
4월까지 언제 기다리냐 ㄹㅇ
-
오늘 결산 3
1층 도착 그마 가보자잇
-
긴장 정도의 급격한 변화 누가말했던건지 기억안나는데 이게 맞는거같음
-
수학 커리 2
아니 지금 김범준 강기원 투커리 미적 듣고있는데 지금까지 병신마냥 두개 꾸역꾸역...
-
내번호임 ㅇㅇ ㅋㅋㅋ
-
마냥 귀엽게 생겼던데 요즘 너무 이뻐짐 히히
-
한국인 테스트 1
-
? 왤캐어려움 ㄷㄷ
-
국잘싶 1
광광울
-
술주정 메타는 껴야지 11
나는 술취하면 애교가 많아지는 듯
-
개새끼들아 4
씹새끼들아
-
좋은 소식 4
내일부터 날이 풀린대요 세상에
-
작수 공통만 21(풀엇는데 틀림) 22(아예 안 품) 틀렸는데 일단 문제집 없어서...
-
자취하면 제일 부족한게 채소 과일 비타민인데 컬리를 쓰면 진짜 좋음 이런 거 하나...
-
중등 교사 목표로 하고 있고 원하는 과가 충남대, 안동대에만 있어서 충남대 사범...
-
좀 아쉬운 건 있어도 미련은 안남는다 다들 꼭 미련 안남기고 수능판 뜨시길!! 저는...
-
나 대학생때 진짜 알쓰여서 돌연변이인가 싶었거든 근데 요새는 가족들이나 친척들 처럼...
-
좀 안될거같긴 하더라… 어디로 도망치지…
-
유전 5
유전 방학에 꼭 해여합니까? 저 방학에 놀아서 근수축 단원까지만 햏는데…
-
어떻게 검색하시나요?? 출처 알고싶은데
-
국어 어디까지 약대랑 치대돼여!?
-
의대몇명가고이런거잇잖음
-
뭐있음뇨???? 인강있으면 좋음
-
반수갤 100명 넘는데 ㅋㅋㅋ 들어오자마자 탈출각 잡는 우리 학생들
-
와 이중에서 30명 뽑느더고? 되겟냐이게 ㅋㅋㅋ
-
상상하기도 싫음 생각만해도 괴로움
-
최고구나 우는게
-
안녕히 주무세요 2
ㅤ
-
홍대 숭대 숭대 3떨하고 추가모집 중인데 저희 어머니가 너무 불안하다고 거의 서울...
-
메디컬가거싶잖아요 님들때매 책임져요
-
으하하
-
지금 개정시발점 하고 있는데여 뉴런내용이 많이 들어있다 하는데 어느정도임뇨? 이거...
-
강민철쌤 듣고있는데 양치기 하는데 인강민철로 부족해서 사설 벅벅 하려고 하는데...
-
너무 도파민만을 추구했던거같아.
-
ㅇㅇ?오르비시스템이넘복잡해요
-
예비고2 수시러 수1 세젤쉬,시발점,쎈 각각 3번씩 다 했는데 내신대비 용으로...
-
ㄹㅇ루
-
사랑의 정의 1
...
-
정시 라인 2
수학을 현역으로는 3이상 끌어올리지는 못할것 같아용.. 혹시 13322정도면...
-
나는 아마 알아채지도 못할거야
-
예전엔 언어학/국문법 글을 써서 팔로워를 모았더랬죠 4
근데 지금은 매사가 귀찮으
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요